■
【講座の紹介】
●「俳優が、非母語のテキストを発話する時」(よこたたかお)
私の講座では、現代フランス語戯曲を取り上げながら、原文と和文を参照しながら、自分たちで上演台本を作る、ということをやろうと思います。
”翻訳”というと、外国語の習得が必須だと思われるかもしれませんが、このWSでは外国語ができなくても大丈夫です。非母国語を訳すという体験をしていただけます。母国語を離れて、自分自身が持っている言葉で何かを表現しようとする、その豊かさ、楽しさ、創造性を味わってもらえたらと思います。
・「紡ぎなおすリズム」(山口惠子)
・「他者の言葉を語る身体のスキャンダル」(竹中香子)
フランス語に【pénétrer】という動詞がある。主に他動詞としてよく耳にするこの動詞は、以下のような意味を持つ。
【pénétrer】[他動]
➊ …に入り込む,浸透する.
➋ 〔寒さなどが〕…の身に染みる;〔感情などが〕…を満たす.
➌ 〔思想,流行などが〕…に広がる,行き渡る.
➍ 〔秘密など〕を見抜く,洞察する.
➎ 〔男性器〕を挿入する.
私は多岐にわたって、この【pénétrer】が苦手である。自分ではない「なにか」が自分の身体の中に侵入してくることに、大きな脅威を感じる。
しかし、私が、俳優として、誰かが書いた文章や、誰かの気持ちを「台詞」として、自分の身体を用いて「語る」ことは、この【pénétrer】的な行為に他ならない。
フランス語には、「代名動詞」というものがあり、ほとんどの動詞に適用される。詳しい説明は割愛するが、「代名動詞」とは、「代名詞」とセットになった動詞のことで、「目的語の代名詞」がセットになっている動詞をさす。
【pénétrer】の場合、以下のように変化し、意味も変わる。
【se pénétrer】[代動]
➊ 〈se pénétrer de qc〉(思想など)を確信する. 深く理解する.
➋ 混じり合う.
【pénétrer】が【se pénétrer】になった途端、一気に、心地よさが増し、異物に対していただいていた「恐怖」が消えるのである。
他者の言葉を自分の身体を使って語ることは、そもそも非常にスキャンダラスである。
この事実を、俳優の仕事という理由だけで、できて当たり前のことと捉えるのは非常に危険である。
あえて、他者の言葉を語るということのスキャンダルを前提に、「他者」が侵入してくることの気持ち悪さと心地よさを検証していきたい。
●「没入の言語、批評のリズム」(渡辺健一郎)
●「ひとりだけど、ひとりで言わない」(和田ながら)
ひとり芝居の演出をこれまでいくつかやってきました。つまり「舞台上でひとりの出演者がひとりだけでせりふをしゃべっている」という逃げ場のないミニマムな状況を、どんなふうにおもしろくできるのか、たびたび腐心してきたといえます。そんな経験からなにかおすそ分けできることがあるとしたら、「ひとりだけど、ひとりで言わない」ような仕方でせりふを扱ってみようとする、というアイディアのいくつかです。このワークショップでは、そのアイディアを参加者のみなさんと一緒に試したり、遊んだり、膨らませたりしてみたいと思います。